背景 Background
大学に在学する外国人留学生は、日本語と英語の両方の言語を学習していることが多い。英語の学習においては、留学生にとっては外国語である日本語を使用しての学習になる。
※英語を専攻する留学生は、母国語に加え日本語と英語の計3つの言語の習得(トリリンガル(Trilingual))に向けて日々勉強している。
International students enrolled in universities often study both Japanese and English. In learning English, international students use Japanese, which is a foreign language to them.
*International students majoring in English are studying daily to become trilingual (mastery of three languages: Japanese and English in addition to their native language).
目的 Purpose
日本で日本語と英語を学習する外国人留学生が、効率的に、かつ学習継続への負担が軽減するような教材を作成すること。ここでは、複数の言語の意味を付与した単語帳の開発を関数とプログラムを用いて行う。
To create educational materials for international students studying Japanese and English in Japan that will be efficient and reduce the burden on them to continue their studies. Here, we use functions and programs to develop a vocabulary book with meanings in multiple languages.
Step1 よみ、ヨミ、yomiの部分の処理 Processing of read
「忠告」に対して、「ちゅうこく」「チュウコク」「chuukoku」を入れる関数はスプレッドシートにはない。よってプログラムを書き、関数として使えるようにする必要がある。
There is no function in the spreadsheet to insert “chuukoku” or “chuukoku” for “advice”. Therefore, it is necessary to write a program and make it usable as a function.
「よみ」と「ヨミ」は以下のサイトを参照した。
Googleスプレッドシート 完全攻略,
https://technical.verybestcbp.com/getphonetic/
「yomi」は以下のサイトを参照した。
スプレッドシート上でのひらがなからローマ字への変換,
https://qiita.com/Haji-Fuji/items/d368e93ec7362cf9ac26/
Step2 日本語からの翻訳部分の処理(googletranslate関数を使う)
Processing of the translation part from Japanese (using the googletranslate function)
考察 Consideration
日本語から複数言語への機械翻訳を行なった結果を見ると、意味が適切に付与されていない単語が複数見つかった。より精度の高い翻訳ツールの使用が望ましいことがわかった。今回使ったのはグーグルスプレッドシートのgoogletranslate関数であり、これはGoogle翻訳とは違う翻訳結果を返すようである。Google翻訳やDeepL翻訳の結果を返す仕組みにすることで、翻訳精度の向上が期待できる。また、単語単位の翻訳ではなく、句や節の単位で翻訳することで意味が定まり、翻訳精度が向上するのではないかと考えている。今後、精度が最も高くなると思われる方法で実装し、自分たちの語学学習に活かしていきたい。
The results of machine translation from Japanese to multiple languages revealed several words that were not properly assigned meanings. It was found that the use of a more accurate translation tool was desirable. In this case, we used the googletranslate function from Google Spreadsheet, which seems to return different translation results than Google Translate, and we can expect improved translation accuracy by using a system that returns results from Google Translate or DeepL translation. We also believe that translation by phrase or clause, rather than by word, will help to define the meaning and improve translation accuracy. In the future, we would like to implement the method that we believe will provide the highest accuracy and apply it to our own language learning.
日本語から中国語への翻訳(Japanese to Chinese Translation)
例. 救済
googletranslate関数:救援
Google翻訳:寬慰
句の単位で中国語に翻訳(Translated into Chinese on a phrase-by-phrase basis)
例. 被害者の救済
Google翻訳:受害者救濟
DeepL翻訳:对受害者的救济